Червенко Крумов Среди ночи Полунощно

Красимир Георгиев
„ПОЛУНОЩНО” („СРЕДИ НОЧИ”)
Червенко Лазов Крумов (1955-2012 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Надеев, Сергей Желтиков, Сергей Батонов               


Червенко Крумов
ПОЛУНОЩНО

Това е всичкото, поете. Заключиха край теб вратите.
Сега единствено е твое пространството между стените.
И тази улица, която шума от стъпките ти стапя,
и мракът, този грим нетраен, върху реверите ти капещ.

Това е всичкото, поете. Приключил дневните си сметки,
градът заспива лековерно, подобно пъстра птица в клетка.
А ти ще крачиш ненадеен по още топлите площади,
ще тлееш в думите тревожни – езичник в мъртва клада.

Градът е в сън. Не подозира как в сресаните му градини
цветята ще накъсаш нагло – букет от светлооки рими.
Тревогата ти нека пари. Това е всичкото, поете!
А тази улица те чака – врата, отворена в небето…


Червенко Крумов
СРЕДИ НОЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

Это всё, поэт. Пред тобою все двери закрыты.
И пространство твоё – эти стены, отвесные плиты,
да улица, та, что в шуме шагов твоих тонет,
сумрак – нестойкий грим – на лацканах и ладонах.

Это всё, поэт. День свои обрывает сметы,
засыпает он, словно яркая птица в клетке.
А тебе – шагать по ещё не остывшим плитам
и тревожных дум обжигаться пламенем ядовитым.

Город спит. Представить не может, каких бездонных
рифм букет нарвёшь на клумбах его газонов.
Пусть тревога жжёт. Это всё, что надо поэту.
Улица ждёт тебя – дверью, ведущей к небу.


Червенко Крумов
СРЕДИ НОЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Вот и всё, поэт. До завтра двери будут на запоре
И пространство меж домами всё открыто, словно море.
Эта улица, которой звук твоих шагов привычен,
Лишь твоя и тьма и морок многолетний каплет свыше.

Вот и всё, поэт. Закончив многодневные заметки,
Город спит, доверив сводкам, пестрой птицей в улиц клетке.
Ты пойдёшь бродить округой по теплу воспоминаний
Собирать за строчкой строчку, как язычник для камланий.

Город спит. О том не зная, что в причесанных аллеях,
Снов цветы срываешь нагло и букеты строк лелеешь.
Отпустить свои тревоги – в час ночной дано поэту
Эти улицы так ждали, дверь небес открыв на это.


Червенко Крумов
В ПОЛНОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Всё, поэт, пред тобою закрылись двери.
Всё добро твоё – эти стены,
Да ещё звук шагов твоих в переулке тает,
Да сгущается мрак, на лацканах оседая.

Всё, поэт, с днём свои ты окончил счёты,
Город спит, пёстрой птице в клетке подобен,
по мостовой, ещё не остывшей, ты шагаешь такой спонтанный,
еле теплясь средь слов тревожных, бузотёром в костре погасшем.

Невдомёк городку, что в садах его принаряжённых
Наберёшь букет рифм синеглазых без спросу.
Всё, поэт, пусть тревога тебя снедает,
Дверью в небо открытой улица ожидает.